What's done is done. はどういう意味?類義語と比較しながらわかりやすく解説

B!

“What's done is done.”は、すでに終わったことを悔やんでも仕方がないという意味で使われる定番の英語表現です。

日常会話だけでなく、ビジネスや映画のセリフにも登場するこのフレーズは、状況を受け入れる姿勢を表すのに適しています。

この記事では、“What's done is done.” の意味や使い方、似た意味の表現との違いまで、詳しくわかりやすく解説します。

基本的な意味と使い方

What's done is done.

直訳すると「済んだことは済んだこと」です。

つまり、「もう終わったことだから悔やんでも変えられない」「後悔しても仕方がない」という意味になります。

例文:

– I know I made a mistake, but what's done is done.
(ミスしたのは分かってる。でももう終わったことだから)

– We can't change the past. What's done is done.
(過去は変えられない。済んだことは済んだことだ)

ポイント:

“What's done is done”は、過去の事実を受け入れて次に進むべきときに使う表現です。

後悔をなだめたり、相手に切り替えを促すニュアンスがあります。

類似表現との比較

It is what it is.

意味: 「そういうものだから仕方ない」

起きた事実や状況を受け入れる際に使う表現で、What's done is doneよりもやや中立的です。

感情が伴わず、単なる現実認識に使われることが多いです。

例文: It’s unfortunate, but it is what it is.
(残念だけど、そういうものだから仕方ない)

No use crying over spilled milk.

意味: 「こぼれたミルクを嘆いても無駄」=「終わったことを悔やんでも意味がない」

ことわざ的に使われる英語表現で、What's done is doneの意味と非常に近いです。

ただしやや比喩的で軽い印象になります。

例文: Sure, it was a mistake, but there's no use crying over spilled milk.
(確かにミスだけど、もう嘆いても仕方ない)

Let bygones be bygones.

意味: 「過去のことは水に流そう」

主に人間関係での過去のいざこざやトラブルを「忘れよう」と提案する際に使います。

“What's done is done”よりも和解や赦しのニュアンスが強い表現です。

例文: Let’s forget the argument. Let bygones be bygones.
(口論のことは忘れよう。過去のことは水に流そう)

まとめ:使い分けのポイント

表現 意味 使い分けポイント
What's done is done 済んだことは悔やんでも変えられない 過去の事実を受け入れ、前を向くときに
It is what it is そういうものだから仕方ない 状況を淡々と受け入れるときに
No use crying over spilled milk 過ぎたことを嘆いても無駄 軽く諭すように切り替えを促すときに
Let bygones be bygones 過去のことは水に流そう 人間関係の和解や仲直りのときに

“What's done is done.” は英語圏で広く使われる「過去を受け入れて前に進む」ためのフレーズです。

状況や相手に応じて、より柔らかい表現や比喩的な表現と使い分けることで、より自然な英会話が可能になります。

最新の記事はこちらから