「夫婦円満」って英語でなんていう?シーン別にピッタリな表現を紹介!

B!

日本語でよく使われる「夫婦円満」という言葉。

直訳すると「harmonious marriage」ですが、英語ではもっと自然で会話らしい表現が使われます。

今回は、ネイティブが実際に使う「夫婦円満」の英語表現を、シーン別にわかりやすく紹介します!

夫婦関係がうまくいっている → have a good marriage

一番シンプルで自然な言い方がこちら。

「夫婦関係がいい」「仲がいい」という意味でよく使われます。

  • They have a really good marriage.
    彼らはとても夫婦仲が良い
  • I think we have a pretty good marriage.
    私たちはけっこううまくいってると思う

ラブラブで仲がいい → be happily married

「幸せな結婚生活を送っている」というニュアンスで、恋愛感情も含んだ“円満”を表したいときに使えます。

  • They’ve been happily married for 10 years.
    彼らは結婚して10年、仲良く暮らしている
  • We’re still happily married, even after all these years.
    何年経っても、私たちは今も仲良しです

「仲がいい夫婦」だと伝えたいとき → a loving couple / a close couple

周囲から見て「夫婦円満に見える」という意味ではこうした表現も自然です。

  • They’re such a loving couple.
    本当に仲の良い夫婦だね
  • My parents are a really close couple.
    うちの両親はとても仲がいい夫婦です

落ち着いて穏やかな関係 → get along well / have a stable relationship

感情的なラブラブではなく、「ケンカしない」「安定している」といった意味合いの夫婦円満にはこの言い回し。

  • We get along pretty well as a couple.
    夫婦としてけっこううまくやってます
  • They have a very stable relationship.
    彼らはとても安定した関係を築いている

まとめ

シーン 英語表現 ニュアンス
夫婦関係がうまくいっている have a good marriage 一般的で自然な「夫婦円満」
幸せそうな結婚生活 be happily married ラブラブ・愛情を感じさせる表現
仲良しな夫婦 a loving couple / a close couple 周囲から見ても仲が良い印象
落ち着いた関係 get along well / stable relationship 安定・信頼ベースの関係

英語では「夫婦円満」を表すのに、直接的な単語よりも具体的な関係の描写で伝えるのが自然です。

シーンに応じてぴったりのフレーズを使えば、気持ちや雰囲気もしっかり伝わりますよ!

最新の記事はこちらから