Dinner is on me. ってどういう意味?シーン別にわかりやすく解説!

B!

レストランやカフェでの会話中、英語ネイティブがふと口にする "Dinner is on me." というフレーズ。

直訳すると「夕食は私の上にある?」なんて変な感じですが、実はとても自然で気の利いた表現なんです。

今回は、この言い回しの意味と使い方をシーン別にわかりやすく紹介します!

Dinner is on me. = 「夕食は私のおごりです」

この表現は「夕食は私が払います」/「ここは私のおごりです」という意味です。

「on me」は「(費用を)私が負担する」という口語的な表現で、dinner 以外にもいろんな場面で使われます。

よくある使い方の例

  • Let’s go out tonight. Dinner’s on me.
    今夜外で食べようよ。夕飯はおごるよ
  • You helped me so much — lunch is on me today!
    たくさん助けてもらったから、今日はランチおごるよ!
  • No worries, drinks are on me.
    気にしないで、飲み物は私のおごり!

「私が払うよ」と言いたいときの他の表現

他にも「私が払うよ」と言いたい時の表現としては下記のような表現方法があります。

英語表現 日本語訳 ニュアンス
It’s on me. 私のおごりです シンプルで万能
I’ll get this. これは私が払うよ 会計の直前によく使う
Let me treat you. おごらせてください 少しかしこまった丁寧な表現
My treat. 私の奢りです カジュアルで口語的

「今日はおごってもらった」はどう言う?

逆に「今日おごってもらった」と言いたい場合は下記のように表現します。

  • He treated me to dinner.
    彼が夕食をおごってくれた
  • She paid for lunch.
    彼女がランチを払ってくれた

まとめ

表現 意味 備考
Dinner is on me. 私が夕食代を払います カジュアル・自然な言い回し
It’s on me. 私のおごり 汎用性が高く使いやすい
Let me treat you. おごらせてください 丁寧な場面や年上の人に向いている

“Dinner is on me.” は覚えておくと食事の場面でとても便利な表現です。

ちょっとスマートに言えると、ネイティブとの会話にも自信がつくはず!

最新の記事はこちらから