レストランやカフェでの会話中、英語ネイティブがふと口にする "Dinner is on me." というフレーズ。

直訳すると「夕食は私の上にある?」なんて変な感じですが、実はとても自然で気の利いた表現なんです。

今回は、この言い回しの意味と使い方をシーン別にわかりやすく紹介します!

Dinner is on me. = 「夕食は私のおごりです」

この表現は「夕食は私が払います」/「ここは私のおごりです」という意味です。

「on me」は「(費用を)私が負担する」という口語的な表現で、dinner 以外にもいろんな場面で使われます。

よくある使い方の例

  • Let’s go out tonight. Dinner’s on me.
    今夜外で食べようよ。夕飯はおごるよ
  • You helped me so much — lunch is on me today!
    たくさん助けてもらったから、今日はランチおごるよ!
  • No worries, drinks are on me.
    気にしないで、飲み物は私のおごり!

「私が払うよ」と言いたいときの他の表現

他にも「私が払うよ」と言いたい時の表現としては下記のような表現方法があります。

英語表現日本語訳ニュアンス
It’s on me.私のおごりですシンプルで万能
I’ll get this.これは私が払うよ会計の直前によく使う
Let me treat you.おごらせてください少しかしこまった丁寧な表現
My treat.私の奢りですカジュアルで口語的

「今日はおごってもらった」はどう言う?

逆に「今日おごってもらった」と言いたい場合は下記のように表現します。

  • He treated me to dinner.
    彼が夕食をおごってくれた
  • She paid for lunch.
    彼女がランチを払ってくれた

まとめ

表現意味備考
Dinner is on me.私が夕食代を払いますカジュアル・自然な言い回し
It’s on me.私のおごり汎用性が高く使いやすい
Let me treat you.おごらせてください丁寧な場面や年上の人に向いている

“Dinner is on me.” は覚えておくと食事の場面でとても便利な表現です。

ちょっとスマートに言えると、ネイティブとの会話にも自信がつくはず!

おすすめの記事