英語の会話で「お先にどうぞ」と言いたいとき、よく使われる表現が “After you” です。

一方で、“Only if you go first” という返し方を聞いたことがある方もいるかもしれません。

どちらも相手に譲るときのフレーズですが、実は使い方やニュアンスが大きく異なります。

この記事では、それぞれの意味や使う場面の違いを、会話例を交えてわかりやすく解説します。

After you の意味と使い方

After you は、相手に順番を譲るときの定番表現です。

「どうぞ、お先に」といった丁寧な気遣いを表す言い回しで、フォーマルでもカジュアルでも使えます。

使う場面:

  • ドアの前で相手に先に通ってもらうとき
  • 階段や通路で相手と鉢合わせたとき
  • エレベーターやレジの順番待ちなど

例文:

  • “After you.”(お先にどうぞ)
  • “Let’s go in.” – “After you.”(入りましょうか – お先にどうぞ)

上品で礼儀正しい印象を与える表現です。

Only if you go first の意味と使い方

Only if you go first は、直訳すると「あなたが先に行くなら、私も行くよ」。

ただし、実際のニュアンスは「いやいや、そちらこそお先にどうぞ」という軽い冗談や丁寧な譲り返しです。

使う場面:

  • お互いに「どうぞ」と譲り合って進めないとき
  • 親しい人との軽いやり取り
  • 少しユーモアを交えて返したいとき

例文:

  • A: “After you.”
  • B: “Only if you go first.”(お先にどうぞ → 君が先ならね)
  • A: “You go.”
  • B: “Only if you do.”(そっちが行くならね)

ややくだけた表現なので、フォーマルな場では使わず、気軽な会話の中で使うのが自然です。

使い分けまとめ

表現意味使う場面ニュアンス
After youお先にどうぞドア、通路、階段、順番待ち丁寧でフォーマルにも使える
Only if you go first君が先ならね(=そっちこそお先に)冗談交じりの譲り合いカジュアルで親しみやすい

まとめ

After you は相手に物理的な順番を譲るときに最適なフレーズで、フォーマル・カジュアルを問わず使える丁寧な表現です。

Only if you go first は冗談めいた譲り返しの言葉で、親しい人との会話に向いています。

状況や相手との関係に応じて、上手に使い分けてみてください。

丁寧さとユーモア、どちらも英会話の大切な要素です。

おすすめの記事