誰かの言葉がなんとなく引っかかる、褒めているようで実は皮肉… そんな「嫌味」。
日本語では「嫌味を言う」とよく使われますが、英語でどう表現するのでしょうか?
実は、英語には嫌味・皮肉・意地悪な言い回しを表す言葉がいくつかあり、場面や言い方の強さによって使い分けが必要です。
この記事では、「嫌味を言う」を英語でどう表すか、シーン別にぴったりの表現をわかりやすく紹介します!
一般的な「嫌味を言う」:make a sarcastic remark / be sarcastic
一番よく使われるのは sarcastic(サーカスティック) という単語。
これは「皮肉な」「嫌味な」という意味で、直接的な「嫌味」や「意地悪な冗談」にぴったりです。
- He made a sarcastic comment about my outfit.
彼は私の服について嫌味なことを言った。 - Why are you being so sarcastic?
なんでそんなに嫌味っぽいの? - That was a sarcastic remark, wasn’t it?
今の、嫌味だったよね?
sarcastic は声のトーンや文脈によっては軽い冗談にもなりますが、あからさまに人を傷つけるようなときにも使えます。
軽い嫌味・皮肉っぽい冗談:be snarky / make a snide comment
ややカジュアルで、軽くチクリとくるような嫌味を言うときに使えるのが:
- snarky(スナーキー)=皮肉っぽくて意地悪な
- snide(スナイド)=見下すような、冷笑的な
例文:
- She made a snide comment about my work ethic.
彼女は私の働きぶりについて嫌味っぽいことを言った。 - Don’t be so snarky all the time.
いつもそんなに皮肉っぽくならないでよ。
snarky は少しユーモラスな雰囲気もあるので、冗談として受け取られることもあります。
一方で snide はよりネガティブで、本気で人を見下す感じに使われることが多いです。
嫌味を込めて褒める:backhanded compliment
「それ、褒めてるの?それとも嫌味?」というような、褒め言葉に見せかけた嫌味はbackhanded compliment(裏のある褒め言葉)と呼ばれます。
- “Wow, you look great… for your age.”
「わあ、年のわりにすごく素敵だね」←これが典型的な backhanded compliment! - That was such a backhanded compliment.
今のって完全に嫌味だよね。
褒めているようで実は下に見ている、というニュアンスが強いときにぴったりです。
シーン別まとめ
英語表現 | シーン | ニュアンス・補足 |
---|---|---|
be sarcastic / make a sarcastic comment | 全般、皮肉・嫌味を言うとき | 一般的な「嫌味」。「皮肉」とも訳される |
be snarky | カジュアルな会話、軽い嫌味 | 軽く意地悪・チクリと刺すような言い方 |
make a snide comment | 批判や見下したような嫌味 | よりネガティブで、明らかな敵意が含まれる |
backhanded compliment | 褒め言葉っぽい嫌味を言うとき | 表向きは褒めてるが、実はディスっていることが多い |
まとめ
「嫌味を言う」は英語でひとつの言い方では表せず、どのくらい意地悪か・どんなトーンかによって表現が変わります。
- 一般的な皮肉や嫌味 → be sarcastic
- 軽い嫌味や冗談っぽい言い回し → be snarky
- 冷たく見下すような嫌味 → make a snide comment
- 褒め言葉に見せかけた嫌味 → backhanded compliment
相手との関係や場面に合わせて、適切な表現を選ぶことで、英語での微妙な感情も自然に伝えられるようになります!