英会話でよく耳にする “Here you go” と “After you”。
どちらも相手に対して丁寧な気遣いを見せるフレーズですが、使う場面はまったく違います。
この記事では、両者の意味と使い方の違いを、自然な英会話の中でどう使い分けるかという観点から解説します!
目次
Here you go:物を渡すときに使う
意味
「はい、どうぞ」「これどうぞ」
何かを手渡す時や提供する時に使うカジュアルなフレーズ。
使い方の例
- (飲み物を渡すとき)
Here you go. – Thanks!
はい、どうぞ。 – ありがとう! - (チケットを手渡すとき)
Here you go. Enjoy the show!
どうぞ、ショーを楽しんでね!
ポイント
- フレンドリーでよく使われる
- “There you go.” とほぼ同じ意味でも使える(多少違いあり)
After you:順番を譲るときに使う
意味
「お先にどうぞ」
ドアの前、エレベーター、通路などで、順番を譲るときに使う表現。
使い方の例
- (ドアの前で)
After you. – Thank you!
お先にどうぞ。 – ありがとうございます! - (バスや列にて)
After you, ma’am.
どうぞ、先にどうぞ(丁寧な言い方)。
ポイント
- 丁寧でややフォーマル寄り
- ジェントルな印象を与える
違いのまとめ表
フレーズ | 意味 | シーン | ニュアンス |
---|---|---|---|
Here you go | はい、どうぞ | 物を渡すとき | カジュアル・親しみやすい |
After you | お先にどうぞ | ドアや列、順番を譲るとき | 丁寧・礼儀正しい |
まとめ
- 「何かを手渡すとき」には Here you go
- 「相手に順番を譲るとき」には After you
どちらも日常会話でよく使われる便利なフレーズですが、場面によって正しく使い分けることが自然な英語への第一歩です。
シーンに応じてさらっと使えると、印象もぐっと良くなりますよ!