英語の会話や映画・ドラマでよく耳にするフレーズ “give it my all”

直訳すると「それに私のすべてを与える」ですが、これは単なる言葉以上に「本気でやる」「全力を尽くす」という強い意思を持った表現です。

この記事では、“give it my all” の意味、文法的な構造、似た表現との違い、そしてネイティブのニュアンスを含めて詳しく・わかりやすく解説します!

意味:「全力を尽くす」「力の限りを出す」

“give it my all” は、「(ある物事に対して)自分のすべてを注ぐ」という意味です。

日本語で言うと「本気でやる」「出し切る」「死ぬ気でやる」に近いニュアンスです。

例文:

  • I gave it my all in the final match.
    最後の試合で全力を尽くした。
  • No matter what happens, I’ll give it my all.
    どうなろうと、全力でやってみるよ。
  • She gave it her all and still didn’t win.
    彼女は全力で頑張ったけど、それでも勝てなかった。

ポイント:

  • やる気・根性・本気度」を強調したいときに使う
  • スポーツ、受験、仕事、パフォーマンスなど、努力・挑戦の文脈で多用される
  • 成果よりも、過程における「努力の質」や「気持ちのこもり方」を表す

文法解説:「give + it + one's all」の構造

この表現は構文としても少し特殊なので、分解して見てみましょう。

  • give(動詞)= 与える
  • it(代名詞)= 対象となる行動・挑戦(例:試合、試験、プレゼンなど)
  • my all(名詞句)= 私の全て(=全力、全身全霊)

つまり、give it my all = 「それ(it)に私の全て(all)を注ぐ」

この “my all” の “all” は名詞で「全力・全精力」を意味します。

文法的には「give + something + one's all」という構文です。

主語を変えれば下記のように誰にでも応用できます。

  • He gave it his all
  • We gave it our all
  • They gave it their all

“do my best” との違いは?

日本人がよく使う表現に “do my best”(ベストを尽くす)がありますが、“give it my all” とはニュアンスに差があります

表現意味ニュアンス
do my bestベストを尽くす一般的・丁寧で控えめな表現
give it my all全力を注ぐ感情的・気持ちを込めた本気度強め

“do my best” は「最善を尽くす」という丁寧な印象で、“give it my all” は「出し切った!」「悔いなし!」という気迫・気合い・感情の強さが際立ちます。

例:

  • I’ll do my best to help.
    力になれるよう頑張ります(丁寧)
  • I’ll give it my all on stage tonight.
    今夜のステージ、命懸けでやるよ!(感情がこもってる)

リアルな使い方と雰囲気

ネイティブにとって、“give it my all” は単なる「がんばる」ではありません。

「最後まで諦めずにやり抜く」「自分のすべてをかける」といった心の強さや決意が伝わる言葉です。

そのため、使われる場面は下記のような「全力投球」がふさわしい場面で多く使われます。

  • スポーツの試合のあと
  • 重要なプレゼンや試験の前
  • 一世一代のパフォーマンス
  • 結果より過程を大切にしたいとき

類似フレーズとの比較

表現意味ニュアンス
do my bestベストを尽くす丁寧・控えめ・フォーマルにも使える
try my hardest精一杯努力する頑張りの程度を強調したいときに使える
give it my all自分のすべてを注ぐ感情・覚悟を込めた最も強い表現の一つ
leave nothing behind出し尽くす、悔いを残さないスポーツや挑戦後に使われる熱い言い回し

まとめ

“give it my all” は、英語で「全力でやる」「自分のすべてを出し切る」という強い気持ちを伝える表現です。

  • 本気の気持ちや覚悟を伝えたいときにぴったり
  • 成果よりも「どれだけやり切ったか」に重点がある
  • “do my best” より感情がこもっている表現

プレッシャーのかかる挑戦の前や、大事な勝負の場面で、ぜひこの表現を使ってみてください。

おすすめの記事