Excuse meとPardon meの違いは?シーン別に自然な使い分けを解説!

B!

英語で「すみません」と言いたいときに使う代表的なフレーズが “Excuse me”“Pardon me” です。

どちらも丁寧な言い回しですが、意味や使い方には少し違いがあります。

また、日本語学習向けの教材などで「Pardon me = すみません」と紹介されていることもありますが、実際のネイティブの使い方と少しずれていることもあるため、使い分けのコツを知っておくと安心です。

この記事ではシチュエーション別に2つの表現の違いと自然な使い分け方をご紹介します。

声をかけたいとき → Excuse me が最も自然

たとえば道を尋ねるときや、誰かの注意を引きたいときは Excuse me を使うのが一般的です。

  • Excuse me, can you help me?
    すみません、助けてくれますか?
  • Excuse me, where’s the station?
    すみません、駅はどこですか?

この場面で Pardon me を使うと少しかしこまった印象になるため、カジュアルな日常会話では Excuse meの方が自然です。

ぶつかったとき/人混みを通るとき → 両方OKだけど Excuse me の方が口語的

軽くぶつかったときや、人混みをすり抜けるときの「すみません」にはどちらも使えます。

  • Excuse me.
  • Pardon me.

ただし、Excuse me の方がよりカジュアルで、ネイティブの日常会話ではこちらが圧倒的に使われます。

Pardon me はやや丁寧、フォーマル寄りな印象になります。

聞き返したいとき → Pardon me? がより丁寧

相手の言ったことが聞き取れなかったときの「すみません、もう一度お願いします」には

  • Pardon me?
  • Excuse me?

どちらも使えますが、Pardon me? の方が丁寧で穏やかな印象になります。

一方、Excuse me? はトーンによっては驚きや不満に聞こえることもあるので注意です。

ちなみに最近のネイティブスピーカーは “Sorry?” を使うことも多いです。

くしゃみや咳のあと → Pardon me がより丁寧

くしゃみや咳をしたあと、さりげなく「すみません」と言いたいときには

  • Pardon me.
  • Excuse me.

どちらも通じますが、Pardon me の方がより丁寧で、大人っぽい印象になります。

ビジネスやフォーマルな場面では特に好まれます。


補足:「Pardon me = すみません」は正しい?でも要注意

日本語の英語教材などでは「Pardon me = すみません」と紹介されていることがありますが、これは 特定の文脈に限った話です。

たとえば道を尋ねたり、誰かに声をかけたりするときに Pardon me を使うと、ややフォーマルすぎる印象になることがあります。

実際のネイティブは、こういったシーンではほとんどの場合 Excuse me を使います。

まとめ

シチュエーション おすすめ表現 補足説明
声をかけたいとき Excuse me 最も自然でカジュアル
軽くぶつかった/人混みで通るとき Excuse me / Pardon me 両方OK、Excuse meが日常的
聞き返したいとき Pardon me? より丁寧。Excuse me? や Sorry? も使える
くしゃみ・咳のあと Pardon me 落ち着いた丁寧な印象でビジネス向き

「すみません」と言いたいだけでも、英語では場面に合わせて表現を選ぶことが大切です。

ちょっとした違いを知っておくだけで、ネイティブとの会話がグッと自然になりますよ!

最新の記事はこちらから