“cut straight to the point” は、「単刀直入に言う」「核心を突く」という意味で使われる英語表現です。

遠回しな表現を避けて、言いたいことをズバリ伝えるときに使われます。

英会話でもビジネスメールでも使える、非常に実用的な表現です。

この記事では、“cut straight to the point” の意味と使い方、類義語との違いを例文つきで丁寧に解説します。

cut straight to the point の意味と使い方

“cut straight to the point” は、文字通り「核心にまっすぐ切り込む」という表現で、「前置きや遠回しな説明を省き、本題・本質を直接言う」「単刀直入に言う」を意味します。

とくに以下のような場面で使われます:

  • 緊張感のあるビジネス会話で、時間を無駄にせず本題に入りたいとき
  • 相手が遠回しな言い方をしていて、はっきり言ってほしいと伝えたいとき
  • 感情を込めて、ストレートに気持ちを伝えたいとき

例文

Let me cut straight to the point — we need to let you go.
(単刀直入に言いますが、あなたを解雇しなければなりません)

He always cuts straight to the point, which makes him a great leader.
(彼はいつも核心を突いて話すので、素晴らしいリーダーだ)

Cutting straight to the point, we don’t have the budget for this.
(単刀直入に言うと、この件に割ける予算はありません)

I appreciate that you cut straight to the point instead of sugarcoating things.
(遠回しに言わずに単刀直入に言ってくれるのはありがたい)

類義語との違いと使い分け

“cut straight to the point” と似た意味を持つ表現もいくつかありますが、ニュアンスに違いがあります。

以下の表にまとめます。

表現意味ニュアンス・使い分け
cut straight to the point単刀直入に言うカジュアル〜ビジネスまで幅広く使える、実用的な表現
get to the point要点に触れる、要旨を話す少しドライな印象。相手が話を引き延ばしているときに使うことも
speak plainlyわかりやすく率直に話す礼儀正しく、ややフォーマルな響きあり
be frank率直に言えばどちらかといえば感情的・個人的な意見を述べるときに使う
not beat around the bush遠回しに言わない、回りくどくしないくだけた表現で、親しい間柄での会話向き

類語例文比較

Let me get to the point — we can't approve your request.
(要点を言いますと、あなたの申請は承認できません)

To be frank, I don’t think this will work.
(正直に言うと、これはうまくいかないと思う)

Please don’t beat around the bush. Just tell me what’s wrong.
(遠回しに言わないで。何が問題なのか教えて)

まとめ

cut straight to the point は、「単刀直入に言う」「核心を突いて話す」という意味の表現で、相手にストレートに物事を伝えるときに非常に便利です。

  • 遠回しを避けて、率直に本題に入るときに使う
  • 類語には get to the point, be frank, not beat around the bush などがあるが、それぞれトーンや使い方に違いがある

コミュニケーションでまどろっこしさを避けたい場面では、このフレーズを覚えておくと非常に役立ちます。

おすすめの記事